SV | En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden. |
WLC | וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן [מִטַּבְּעֹתֹו כ] (מִֽטַּבְּעֹתָ֞יו ק) אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְיֹ֖ות עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֑וד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹֽוד׃ |
Trans. | wəyirəkəsû ’eṯ-haḥōšen miṭṭabə‘ōṯāw miṭṭabə‘ōṯāyw ’el-ṭabə‘ōṯ hā’ēfōḏ bifəṯîl təḵēleṯ lihəywōṯ ‘al-ḥēšeḇ hā’ēfwōḏ wəlō’-yizzaḥ haḥōšen mē‘al hā’ēfwōḏ: |
En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!